Das Übersetzungsbüro der Universität Paderborn
Interkulturalität und Diversität prägen den Campus der Universität Paderborn. Um ihre Willkommenskultur weiter auszubauen, hat sich die Universität Paderborn das Ziel gesetzt, ein durchgehend zweisprachiges Angebot zentraler Informationen und Dokumente für internationale Studierende und Wissenschaftler*innen bereitzustellen. Das Übersetzungsbüro unterstützt den Internationalisierungsprozess u.a. durch die Übersetzung zentraler deutscher Texte ins Englische sowie das Post-Editing maschinell erstellter englischer Übersetzungen und die Korrektur englischsprachiger Inhalte.
FAQs
Wir übersetzen und unterstützen durch Korrekturlesen/Post-Editing:
- zentrale Dokumente und Inhalte des Präsidiums und aus der Zentralverwaltung
- Corporate Identity Inhalte (z.B. aus dem Brandportal der Universität Paderborn)
- Vorwort der CampusNews
- zentrale Landing Pages
- zentrale Pressemitteilungen
Wir übersetzen nicht:
- wissenschaftliche Texte (Drittmittelanträge, Fachartikel, Dissertationen, Abschlussarbeiten)
- Dokumente einzelner Fakultäten und fakultätsinterner Einheiten (Ausnahme: Fakultätsordnungen, Promotionsordnungen, Habilitationsordnungen – als unverbindliche Lesefassung)
- Prüfungsordnungen
- Dokumente mit amtlichem oder rechtlichem Charakter, darunter:
- Übersetzungen, die eine Beeidigung oder Beglaubigung erfordern (z. B. Urkunden, Verträge für Behörden, notarielle Dokumente)
- Gesetzestexte, Gerichtsentscheidungen oder komplexe Vertragswerke
- Dokumente, die spezifisches juristisches Fachwissen voraussetzen
- Dokumente für Studierende (inklusive Zeugnisse, Urkunden, Transcripts of Records, etc.)
- In andere Sprachen als Englisch
Wir beraten Sie gerne bei der Suche nach externen Übersetzer*innen, z. B. für beeidigte Übersetzungen oder Fachübersetzungen mit rechtlichem Bezug.
Wenn Ihr Übersetzungsauftrag die Voraussetzungen erfüllt, um von unserem Übersetzungsbüro bearbeitet zu werden (siehe "Was übersetzen wir?"), dann können Sie uns eine Übersetzungsanfrage schicken.
Diese sollte i.d.R. beinhalten:
- eine kurze Beschreibung des Inhalts, der übersetzt werden soll
- die zu übersetzende Datei, wenn möglich als Word-Dokument
- eine Deadline, bis wann die Übersetzung erfolgen soll
Melden Sie sich dazu bitte bei translations@upb.de. Nach erfolgter Prüfung, ob wir die Anfrage annehmen können, melden wir uns zeitnah bei Ihnen zurück.
Für maschinelle Übersetzungen (z. B. von Webseiten o.Ä.) empfehlen wir:
UPB AI-Chat
- Übersetzen Sie Ihre Texte zunächst im AI-Chat der Universität Paderborn.
Wählen Sie im UPB AI-Chat zwischen zwei Modellen:- GWDG (mit UPB-Glossar, De→En) – empfohlen für datenschutzrelevante Inhalte
- OpenAI (mit UPB-Glossar, De→En) – liefert oft stilistisch und inhaltlich optimierte Ergebnisse
- Vorteil: Berücksichtigt das offizielle deutsch-englische UPB-Glossar (z. B. Fachbegriffe, Institutsnamen) und liefert konsistentere Ergebnisse.
- Fügen Sie den übersetzten Text anschließend in das gewünschte Zielformat ein (z. B. Typo3-Backend, Word-Dokument oder andere Publikationsformate) und prüfen Sie die Formatierung.
- Anleitung zur Nutzung der LLM-Modelle im UPB AI-Chat finden Sie auf der Informationsseite im KI-Portal des ZIM (Link folgt in Kürze).
DeepL im Typo3-Backend
- Falls Sie direkt in Typo3 arbeiten möchten, nutzen Sie das DeepL-Plugin.
- Hinweis: Aktuell wird das deutsch-englische UPB-Glossar nicht berücksichtigt.
- Anleitung zur Nutzung von DeepL im Typo3 Backend finden Sie im ZIM HilfeWiki.
Wichtig: Für Texte mit rechtlicher Relevanz oder hoher Außenwirkung, risikobehaftete Inhalte oder sensible Daten (z. B. personenbezogene Informationen) nutzen Sie bitte keine maschinelle Übersetzung – hier unterstützen wir Sie gerne persönlich oder bieten Hilfestellung bei der Suche nach professionellen externen Übersetzer*innen
Unsere Aufgabenbereiche
Neben der Übersetzung zentraler Dokumente und Informationen der Universität Paderborn ins Englische arbeiten wir an der Pflege und Weiterentwicklung unserer englischen Terminologie. Dazu gehören die kontinuierliche Aktualisierung unseres deutsch-englischen Glossars, die Abstimmung wichtiger Termini mit relevanten Stellen sowie die Pflege unserer Terminologiedatenbank. Der Arbeitsalltag einer Übersetzer*in ist geprägt von vielfältigen Aufgaben. Sie möchten mehr über unsere Arbeitsweise im Übersetzungsbüro erfahren? In unserer Präsentation „Das Übersetzungsbüro der Universität Paderborn – International Tuesdays“¹ erhalten Sie Einblicke in unsere Strukturen, Prozesse und Angebote.
¹Diese Präsentation basiert auf dem Stand von Juli 2024. Da sich unsere Prozesse weiterentwickeln, gibt die Präsentation den Stand zum Zeitpunkt ihrer Erstellung wieder.
Das deutsch-englische Glossar
Was ist die offizielle Übersetzung für „Universität Paderborn“? Wie übersetzt man “Präsidium”?
Antworten auf diese und weitere Terminologiefragen finden Sie nun im deutsch-englischen Glossar. Das Glossar wird laufend aktualisiert und in Abstimmung mit den jeweiligen Organisationseinheiten erweitert.
Sie möchten, dass ein Begriff oder eine Formulierung ins Glossar aufgenommen werden? Dann schreiben Sie an: translations@upb.de.
Der Redaktionelle Leitfaden für englische Webinhalte
Wie schreibt man ein Datum in einem englischen Text? Nutzt die Universität Paderborn britisches oder amerikanisches Englisch? Schreiben wir an der UPB „9 a.m.”, oder doch „9 am”?
Antworten und Hilfestellungen zur einheitlichen Formatierung und Formulierung englischsprachiger Texte an der Universität Paderborn finden Sie im englischsprachigen redaktionellen Leitfaden.